Enduring Traditions, Ethereal Transmissions:


Recreating Chinese New Year Celebrations on the Internet1
Seana Kozar
Department of Folklore,
Memorial University of Newfoundland/
Department of East Asian Studies,
University of Edinburgh


Table of Contents


Abstract

This paper presents a post-modern discussion of the playful re- creation of Chinese New Year "cards" by Chinese students through the electronic medium of the Internet. "Re-creation" here refers to two distinctive, yet related styles of performance. Firstly, it describes the recycling of traditional Chinese motifs and large-character texts --lanterns, wishes for good fortune in the coming year and so on-- from year to year in different combinations to create novel greetings. Secondly, it signifies the increasingly popular practice of incorporating festive symbols from other cultures, such as menorahs and Christmas trees, into the electronic greetings. Through the juxtaposition of traditional and contemporary, borrowed texts, the seemingly disordered pastiches are transformed into uniquely Chinese expressions of celebration. Re-creation and transmission of these greetings also requires a certain degree of technical performance on the part of senders and receivers before they can fully participate in this playful discourse. This paper also discusses how Chinese-language freeware and shareware programs must often be downloaded and locally installed by users before these encoded texts can be translated and displayed in readable Chinese characters. At another level of performance, anonymous Chinese computer artists may use some of these or similar tools to actually design greetings which then have the potential for global distribution and reproduction. "The Ten Thousand-Dimensional Web of Heaven and Net on Earth" (WWW) is quickly becoming an integral feature of many Chinese students' intra-cultural communication, a vast rhetorical surface where one can do anything from peruse a classical novel to select a clever greeting to send to an old friend now halfway around the world.


Introduction

On a snowy night in January, 1992 I was sitting at my computer keyboard when suddenly, the screen froze and a loud beep heralded this ethereal portent:

New MAIL on NOAH from MX%"yude@xxx..." : "Happy New Year!"

I saved and exited my file and opened the message. I examined the header. It was from a Chinese student in Engineering, a friend and the president of the local Chinese Scholars' and Students' Association. I scrolled down to read the message and was greeted by a squat Chinese lantern emblazoned with the character fu, meaning good fortune.

All at once I remembered what time of year it was, and for a moment it was as if I could hear firecrackers over the roar of the storm. I remembered the New Year I had spent in Beijing the year before, while I was teaching in the English Department of what was then the Beijing Teachers' College. I was transported back to the open-air festival in Beihai Park--watching jugglers and acrobats, sampling exotic delicacies prepared in front of me by street vendors, and between the firecrackers, listening to the excited laughter of children, their pinwheels crackling on the frosty air, spinning prayers of pure joy at the sombre, grey heavens. I looked at the header again: the transmission had been a broadcast message, and I saw that I was the only "foreigner" listed among that particular batch of "old hundred surnames." I felt a certain solidarity with this imagined community of receivers, a "...remarkable confidence of community in anonymity" (Anderson, 1990). I had the curious feeling that, though most of us did not know each other save through the thoughtful well-wishing of a mutual friend, we had all celebrated the arrival of Spring Festival together.

In Chinese society, perhaps the most significant means by which an individual is defined is through his or her social relationships, the network of family and friends which reinforces a sense of personal and collective identity. Historically however, despite the fact that Chinese culture is so deeply rooted in its concern for the maintenance and cultivation of social ties, extended periods of separation from home have been a common experience for many Chinese. Contemporary university students are no exception, and so it is little wonder that growing numbers of Chinese scholars make use of the Internet. Whether they subscribe to newsgroups and Chinese language on-line magazines, or to explore the "Ten-Thousand Dimensional Web of Heaven and Net on Earth" (the World Wide Web) in search of a classical Chinese novel, Chinese language shareware or even a greeting card design to send to a former classmate now thousands of miles away, the electronic medium of the Internet has been integrated into many aspects of Chinese student life. As Ruedenberg, Danet and Rosenbaum-Tamari (1995) note, "the Net" as metaphor aptly describes the personal and social aspects which are so important to much of our global information exchange, and acknowledges that this exchange takes place between people who in turn form "...communities that are based not on contiguity but on connectivity" (Kirshenblatt-Gimblett, in press).

This study focuses on computer-generated Chinese New Year cards, or chun jie ka 2. In a larger sense it is also an exploration of Chinese calendar customs and traditional ritual recreated through the electronic medium. For the purposes of this discussion, recreation--that is, re-creation--involves the interrelation of: 1) individuals, 2) levels of interaction with the Internet, and 3) use of traditional Chinese symbolic motifs in juxtaposition with contemporary borrowings from other cultures. This tripartite integration forms the discursive structure of this article.

Concerning individuals, while anyone can be both a sender and a receiver of electronic greetings, the celebration experienced by a user who downloads a fitting design and re-authors it for transmission to many others-- as my friend did with the lantern--may be qualitatively different from that of an original, anonymous "Internet artist" who creates a design and posts it for future consumption and reproduction. In the first instance, the sender of the re-authored greeting may then become the recipient of many other similar greetings or "thank you notes" as a consequence of that initial, customised transmission. By contrast, while the anonymous artist may also receive a number of "New Year cards," these could potentially include several copies of his or her own design, discovered and re- authored unknowingly by friends and acquaintances worldwide.

Recreation is also related to different levels of interaction between types of users and the Internet as a resource system. As with many types of performance, there are some things that people can do on the Internet simply with resources at hand--such as logging on to check e-mail--and some things that require special equipment, in this case shareware or freeware, which must be located and put into place before further play becomes possible. As I will explain in a later section, while it is possible to send and re-transmit previously received greetings as simple text files, being able to design or even locate novel, unique images on the Chinese Net may require a more adventurous tack. It may be necessary to browse a number of public ftp 3 sites and subdirectories in order to find a compatible and complete program which will display Chinese-language newsgroups, gopher and WWW sites in Chinese characters on-line. Thus equipped, the user can then look for items of interest, and be able to read the directions for how to obtain them in Chinese, instead of one of the commonly used encoding formats which at first glance may look, as one bewildered Chinese user once remarked: "Like a language only God can understand."

Finally, recreation also considers the dialectic between traditional Chinese and contemporary, borrowed motifs which comprise the symbolic discourse of these electronic cards. Not surprisingly, just as Chinese New Year, as an early- to mid-Winter festival, overlaps with such celebrations as Christmas and Jewish Chanukah, so too Christmas trees, Santas, menorahs and other images may be incorporated into Chinese New Year greetings on the Internet. By comparison, Mid-Autumn Festival, or zhongqiu jie which is commemorated on lunar August fifteenth, is a Chinese festival which appears to lack a counterpart in the western calendar. During Mid-Autumn festival, people eat mooncakes--which symbolise both the full moon which occurs around that time and togetherness--and recall absent loved ones. If they themselves are away from home, then Mid-Autumn festival offers a collectively sanctioned time for the expression of homesickness.

Further attesting to the Internet's ongoing diversification of potentialities for communication, a Chinese student in Edinburgh recently forwarded these designs to me, which had been sent to him by a classmate who would soon leave for the United States. The pictures have a simple, bittersweet quality about them. Preferred motifs include moonlight and quiet scenes with limitless heavens, and inscriptions such as a translated poem by Tang (607-906 AD) poet Li Bai and phrases like "Though we are at the farthest reaches of the world, yet we are close" "Tianya gong zhi shi" complete the mood.

Of course, one can still play with homesickness, as this four-character good wish ("Happy Mid-Autumn Festival") testifies. The text-within-a-text, intended for the original recipient, remains a secret.

In the following sections, I discuss the recreation of Chinese New Year celebrations first from a social, playful perspective, presenting selected images from various "cards" from the viewpoint of individual senders and receivers, focusing on the insights of one such Chinese student in particular, whom I interviewed in the summer of 1994. I believe that he is representative of most users who recreate celebrations by re-authoring existing greetings. Recently, I was able to interview a "virtual artist" on-line who, though he stated that he is not the original artist of any of the currently popular designs, he did share a considerable amount of information as to how still-image and animated cards could be put together. Secondly, I describe some of the skills needed to navigate the Chinese Net. Finally, I examine the interplay between traditional Chinese motifs and borrowed images, and make some suggestions for future research.

Senders and Receivers: Recreation Through Re-authoring

Before I discuss the images themselves, I want to talk a bit about the celebration of Chinese New Year in China. While I must confine my descriptions to Spring Festival celebrations in Mainland China, and more specifically to Beijing, it should be recognised that New Year is celebrated around the same time by Chinese people all over the world, and that primarily it involves family, friends and food . Although the climate plays a part in determining the nature of celebrations--in Beijing, while there are a few open-air fairs, most people celebrate indoors, whereas in Guangzhou (Canton) I understand that the fine weather encourages flower shows and outdoor performances--there is considerable correspondence among the various symbols used in the holiday.

Chinese New Year is a moveable feast in the lunar calendar which falls any time between Burns' Night (January 25th) and Valentine's Day. Wishing friends and loved ones prosperity in the New Year is an important aspect of Chinese tradition. The custom of sending Chinese New Year greetings from overseas overlaps with the Christmas season in many western cultures, and in the case of these computerized greeting cards, Christmas motifs are freely borrowed. Since many Western Christmas cards also incorporate wishes for a happy New Year and since both days are subsumed into a "yuletide season" which marks the end of one year and the beginning of the next, it it not hard to imagine that Chinese students studying abroad see fit to draw on Western holiday imagery in the composition of these greetings.

The main feature in Chinese symbolic expression is a layering or clustering of meaning-laden images and texts. Consider the metaphor of someone traditionally decked out in new holiday finery. Whether you picture someone from a northern or southern clime, you can probably see several articles of brand-new clothing layered one on top of another, along with new shoes, and perhaps other small articles or decorations as well. The aesthetic operating here is one of newness and the potential for prosperity, as if every thread has been woven with the hopes of the New Year. Now imagine an entire street, village, town or city turned out that way: paper cut-outs in shop windows, banners adorning house mantels and public buidings, everywhere a blaze of colour to sweep the old year and its old demons away. Even words and actions are layered at this time. One Chinese student from Taiwan told me that in her family, if a bottle or some other fragile thing was broken during Spring Festival preparations, the person would say: "Sui ping, sui ping," ("Break the bottle, may a peaceful, happy year follow!") to undo any bad luck which might otherwise accompany the breakage.

Another demonstration of this layering of meaning is provided by the following example of a typical festive banner such as might adorn a door or foyer during Chinese New Year:

The four characters in the center read from top to bottom: gongxi facai "Wish you prosperity. " In the original banner they were golden, their metallic surface was reflected as black in the scanning process. Red is perhaps the most auspicious colour in Chinese culture, signifying happiness and good luck. Gold is reminiscent of riches. The pronunciations of many of the images shown are homophonic with the aspirations they represent. For example, the word for bat is very similar in sound to fortune . Reading some of the other symbols around the border, we can see that this is a wish for congugal bliss, prosperity and longevity:

congugal happiness:

prosperity, good fortune:

longevity:

In the examples and analysis which follow, I hope to demonstrate how this layering can be achieved to some extent on a computer screen by combining still-images in sequence or even endowing them with the appearance of motion.

Before I look at some of the more artistic and technical aspects of these texts, I want to discuss their significance as a social custom which provides Chinese students with a way of staying in touch, observing their most important festival and playing with expressions of tradition. In general, I have found that while a greeting may be made up of a collage of Western holiday motifs, there is at least one traditionally Chinese articulation of the underlying purpose of Spring Festival, a wish from the sender for the receiver's continued and increased good fortune in the coming year.

As a graduate student in Folklore at Memorial University of Newfoundland, I spoke to many Chinese students informally about the sending of electronic New Year greetings. Most, however, declined to be formally interviewed about their participation in this discourse. When I asked who might be willing to discuss this topic in detail, I was directed to Wang Zhongning, a graduate student in chemistry who was in his early thirties. I was told that, when not pondering the finer points of thermodynamics, Wang could be found "cruising the Chinese Net." Wang was very happy to talk to me, but he asserted from the outset that he was not an artist. He saw himself not as an expert in this regard, but rather as a kind of expert user because he knew about more than the simple re- authoring of greetings that he had already received. He knew also how to find the public domain software which enabled him to successfully traverse the ether and pick up interesting souvenirs, like clever New Year card designs, along the way.

Wang said he personally found Christmas quite intriguing, the lights, music and motifs seemed to bring something cheerful to the forbidding onset of a Newfoundland winter. He also said that more and more young Mainland Chinese, both in China and abroad, celebrate Christmas as well as Chinese New Year. They do so unofficially, and it seems to me that these borrowed cultural landscapes are frequently mapped out in innovative ways. Young people often have an awareness of the surfaces of the significant texts, but no perception of either their potential depth, or where or if they can be combined. In an interesting recombination of the Nativity with the modern, commercial manifestation of Saint Nicholas, one of my students at the Teachers' College in Beijing requested the following clarification: "Tell me the Christmas story, Miss Seana, and please explain the part about where the little old man in red clothes brings the Jesus-baby." This student had been exposed to aspects of both the secular and religious traditions associated with Christmas through texts studied in previous classes, and he conflated the two narratives into a single pattern. And, like Chinese New Year in the west, Christmas has not made it into the Chinese calendar. One of the professors in the English Department at the Teachers' College had to put up a good fight to get Christmas Day as a mid-week holiday for the foreign teachers. "Just remember what it was like when you were at Oxford," he reminded the Head of the English Department, "alone, without your family, having to work on Spring Festival!" We got the day off, but like Bob Cratchit, had to be there "all the earlier the next morning."

A description of some of these texts follows, focusing initially on an animated card which Wang received from a friend-who had first downloaded it from an anonymous site- and then sent to me. I received Wang's holiday greeting belatedly, as I had been away. True to his convictions that seasonal good wishes should not be sent late, he e-mailed it on December 23rd. I followed the directions, first extracting the file and then using the "TYPE" command to display the contents. I shared Wang's delighted reaction to what unfolded on the screen. When he initially discovered how to display the card, Wang said : "I find it's amazing!" A brief description and a few examples follow. Although I have had to freeze the animated scenes, converting them into still- images so that they could be presented in-text,4 I hope that my descriptions convey at least a sense of the pleasure evoked by the contents of this rather unusual "card":

First, a little train chugged along on a circular track beneath a Christmas tree
surrounded by gifts:

This was followed immediately by the words, "Merry Christmas and Happy New Year" surrounded by a reverse-colour frame comprised of capital letter "E"s which scrolled brightly up the screen. Next came a Christmas card with a depiction of Santa Claus saying "Ho-ho-ho." A menorah with blazing candles, symbolic of the Jewish Festival of Lights, proclaimed "Happy Chanukah:"

After this, a display of "Merry Christmas and Happy New Year" in large lettering claimed the entire surface, and temporarily reset the dark- light monitor controls. This gave the screen a sharply contrasting background. The screen faded to black and a decorated tree with twinkling lights proclaimed "Peace on Earth." A plain text display read: "A Traditional Chinese New Year brought to you courtesy of the vt-100 Escape Sequences. Have some fantastic holidays!"
Then, a brick fireplace with a winking tree on the left appeared. Above the mantle ran the following lexical joke which dislocates a common phrase from idiomatic English, shifting the power of the word-play to the students for whom English often holds little humour in everyday situations: "A very, very important thing to remember on Christmas Eve is: If you leave a fire in the fireplace...":

A crackling log fire suddenly appeared, emphasizing the punchline.

Next, a simple line drawing of a tree similar to that used in the previous "train scene" took centre-screen. Then, a box wrapped with "Merry Christmas" paper shared the spotlight with an empty champagne glass. A moment later, an unseen hand held a bottle over the glass, and it began to fill with champagne, tiny bubbles and all:

This was followed by a toast:

The bottle disappeared, and a Jack-in-the-Box sprang- somewhat slowly- from the papered box and bobbed up and down:

The first verse of "Jingle Bells" took up the upper right screen, each beat punctuated by the system alert, which is usually activated when bad commands are given or when text exceeds the margin. On most terminals, it takes the form of a rather tinny-sounding bell. Not exactly silvery in tone, the melody was somewhat flatter than the libation which preceded it.

Next, a goose migrated across a lightly snowing night sky. Something from its beak dropped and it squawked, or rather dinged its solitary way across the horizon. The object was a seed, and a pine tree gradually grew from it. The tree grew bigger and bigger, was mysteriously decorated and "Happy Holidays" slid out from behind the trunk. Intimations of folk authorship! The right-hand corner was signed by Ji-cheng (L)iu and Xiufen Li:

Then, a group of letters edged closer and closer, finally scrambling for positions which spelled out the ubiquitous Yuletide greeting. Finally, plain text read: "I wish you all a good New Year," followed by large Chinese characters which gave traditional5
gonghe xinxi, "Congratulations on your (re)New(ed) Good Fortune! " (with an implicit wish that it may continue...)

..and more contemporary6
xinnian ruyi, "May the New Year be All You Could Wish For! "

expression to these sentiments. Then, the system prompt appeared, returning the me to the present, and putting at least a momentary end to the festivities, at least until the next time the file was run.

Several things struck me as significant about this experience, which I brought up with Wang during our interview. To begin with, I recognized the first two vignettes in this particular construction, the directions to "extract and type," and the train scene. I was sent that piece of animation on its own by another student in the Folklore Department shortly after I arrived as an MA student in 1991. This student, who had joined the MA program a few years before I arrived, had been giving me a quick VAX tutorial, and sent me the file "for fun." He told me he had received it from a classmate. I opened it up and puzzled over the strange codes. "Don't use 'EDIT,' " I was advised, "use 'TYPE.' " Like a child with a real train on Christmas Day, I ran it incessantly. My long-suffering tutor finally reached over and turned off the bells.

I sent the train-only file to a Chinese graduate student in Food Sciences, whose wife and infant son had recently arrived in Newfoundland. "Why you clutter up my account with machine code?" was all the acknowledgment I received for my splendid gift. I explained how to run the file. Two days later the reply came back. "Thank you for the lovely train. I and my wife and the baby like it very much." Wang told me how he was similarly unable to read the animated Christmas card when he first received it, and how its secret wonders elude a friend of his to this day:

It's pity, one of my friends, until now he don't know how to read it. Maybe he has another kind of computer system, so he can't read it. Maybe, let me think, after March, he STILL send me an e-mail, saying: "What's that? What's that stuff? I don't know that!" <laughs> It's quite funny. 7

Wang's anecdote illustrates a point raised by Smith in an article about official and unofficial uses of computers in the workplace, that there are different types of users who possess varying degrees of computer literacy (1991, 258). In a critique of Anderson's "Law of Self- Correction" as a means of accounting for stability and variation in texts, Degh and Vasonyi note that transmission can be temporarily disrupted or cease altogether when a tradition bearer is unwilling or unable to serve as a transmission conduit (1975, 212-13, 219).

Another striking feature of Wang's Christmas card is the preponderance of Western motifs over traditional Chinese ones. A collection of pictorial greetings which I compiled from e-mail sent by Chinese students during the period from just before Christmas Eve 1991 to Chinese New Year 1992 shows almost the reverse trend. Where Wang's card contains at least sixteen distinct scenes, and only the closing one can be considered "traditionally" Chinese, the earlier collection presents twelve scenes, all of which consist of Chinese calligraphy or motifs, such as lanterns, with the exception of the first (a snow scene)8:

the eighth (a flower), and the last two which are portraits of "the Simpsons" followed by the text "Happy Chinese New Year" in English.

As a comparison, I want to discuss some images found in another, later transmission. A smaller collage of seasonal ASCII art, sent to a Chinese- Canadian friend of mine by another ethnic Chinese student for Chinese New Year 1994, consists entirely of Chinese texts, and contains motifs such as the "good fortune"(fu, )lantern shown below:

It should also be noted that, in this particular card, many of the Chinese greetings are in full-form, "complex," characters, rather than the simplified system which was adopted in Mainland China after Liberation in 1949.9 Some of the characters are also presented in a cursive style, such as those commonly seen on Chinese New Year banners and in decorative calligraphy. The full-form system is used in Taiwan, Hong Kong, and by many overseas Chinese communities. In the case of this particular transmission, a Hong Kong-born Chinese student sent New Year wishes to her Canadian-born Chinese friend, and so full-form characters have been used. The receiver is not literate in Chinese, but she can recognize the traditional characters used in holiday greetings if they are presented in full-form script. It is likely that she learned these from her mother, who emigrated to Canada as a young bride, before literacy reform took hold in southern China. Compare the following examples, which are taken from the 1994 card described above and, where noted, from cards sent in 1991-92 by Mainland Chinese students:

1) A cursive rendition of fu (fortune, ), which is the same character as the one appearing in the lantern above.

2) The same "good fortune lantern," but sent to me in 1992, as I described earlier. Note the sender's additions, which include his name.

3)chunjie kuaile, "Happy Spring Festival/Happy New Year " in full-form characters, from the 1994 greeting.


chun jie kuai le

4) chunjie hao, "(Have a) Good Spring Festival/New Year " spelled out on small lanterns in simplified form from the 1991-92 collection, followed by nianian kuaile "Happy New Year, " also in simplified form from the same collection. The contrast between simplified and full-form characters can be seen by a closer examination of the above greeting, and then comparison with the next two. Simplified characters are frequently composed of notably fewer strokes than their full-form counterparts. Differences in the number of strokes in the characters for jie (meaning festival ) and le (component of happy ) can be clearly seen.10


chun jie hao


nian nian kuai le

Also, the more contemporary greeting xinnian ruyi which ends Wang's animated card is used in the 1994 collage as well.

This illustrates two important features of this discourse: 1) the dialectic between traditional and contemporary texts and motifs is quite fluid within the parameters of the respective (simplified or full-form) writing systems , and, 2) while most users are not creative experts, they do appropriate texts and rework them in creative ways . This is accomplished by extracting the still image from e-mail, which appears in "readable" ASCII code, and personalizing it. Wang stated:

Actually, every year, by the computer by the e-mail, you can get computer art. And for me, I think I am not a computer expert, so I just use other people's card. So I just extract it to be a file, and edit. And maybe I put the name, my friend's name, like "Seana" and I put my name on the bottom. And then I put some letters, special letters, like "1993 December 24," you know, something like that. And I send this to my friend. I think it's usual way, people just use that.

Although Internet copyright and intellectual property rights are subjects for debate right now, Wang doesn't see a problem with this kind of re-writing. He suggested that people post their creations on the public sites precisely because they want them to be used and circulated. By Wang's reckoning, if people are clever enough to write a program for an animated card, they aren't so stupid as to leave it open for anonymous appropriation, if they are concerned about copyright.

Two other motifs in Wang's card compelled me to question him further. When I asked Wang whether he knew that the menorah was a symbol of Jewish Chanukah, he said he thought that all of the pictures represented Christmas. Alluding to the Simpsons in the earlier seasonal collection, as well as to a message he sent to me in April of this year which extolled the tenets of "Bart's blackboard wisdom" and ended with the same family portrait, I asked him whether most Chinese students knew who the Simpsons were. Again, he laughed and said no. Well, for that matter, why was Christmas chosen, if most of the senders and receivers did not really comprehend the images? His answer reflected a common feature of many invented traditions, that there are often combinations of fixed and free elements, especially in reworked calendar customs. In this case, the Christmas season provides a fixed holiday period into which the Chinese holiday, and its accompanying North American modifications in terms of foodways and festivities, can be freely substituted:

For me, I didn't read the card very carefully, because I just say: "Oh good! It's quite funny and looks like lots of stuff on it! And lots of signal of the holiday." Holiday, big festival, and give me, made me feel the atmosphere of the Christmas, I just think about that, oh good. But IF YOU ASK ME WHAT'S ON IT, I DON'T KNOW! Yeah, I really don't know. I think most of Chinese people here is just like me. They don't care about what the card said, the card give lots of interesting things, and make me feel: "Oh that's Christmas, that's New Year's Day."

It has been suggested that the textually-attuned human mind does not attend to images with as much concentration, they become a kind of visual "background music" (McCorduck 255). While Wang's statements of his experiences with the animated greeting card support this assertion, he is doing more than selectively attending to the entertaining surface structures manifesting someone else's genius. Although his chosen texts are not in themselves parodies or counter-hegemonic statements, by claiming and marginally re-authoring a composite text of fleeting images, Wang is enacting an aspect of his everyday experience, but with a difference. In his own recreation, he maintains ultimate control over the barrage of images. He can play the same predictable pieces over and over for his own enjoyment. And, unlike his daily encounters with the often confusing subtexts which inscribe themselves upon the Western cultural landscape in which he now lives, he can shut the whole thing off.

As I noted earlier, one of the ways that layering of symbolic significance is accomplished in computerised New Year greetings is by either combining several still-images in sequence in a transmission, or by using system resources to simulate animation. In actual fact, animated ASCII art greetings are optical illusions of sorts. Just as the human eye can look at a still object under certain conditions and perceive movement, so too the images in an animated card are not scrolling forward like multiple cells in a cartoon. The pictures remain in a finite, still series, and instead the cursor moves over them, controlled by a series of system commands. Before I discuss other issues, such as the interweaving and reworking of traditional and borrowed imagery in these cards, I want to briefly look at artistic recreation from the point of view of a technical expert.

It is perhaps not surprising that many Chinese generally think of these greetings as fun as opposed to art. Certainly the detail that can be achieved with ASCII characters cannot be considered calligraphy as such. Yet, most of the Chinese designs I have seen do subscribe to the traditional aesthetic of a balance between open and filled space. This is particularly well demonstrated in the Mid Autumn Festival images shown earlier.

Being a good Chinese "ASCII artist" seems contingent on two related factors: 1) an ability to select and place the most appropriate ASCII characters to best fill in and define the larger design and 2) a knowledge of how to manipulate existing system resources to display the finished product to best advantage. The first aspect of the artist's task, since it often involves making a series of individual decisions--unless the artist chooses to create a greeting by "animating" a series of pre-existing, recycled motifs that have been recombined into a single file--is considered much more difficult than the second. According to Chen Jun-Rong, a postgraduate student now at York University who worked as a multimedia technical consultant in Taiwan, once you have a collection of discrete designs, putting them together effectively is easy. He said that most DOS machines are equipped with ANSI tools. These were developed by the American National Standards Institute and derive their name from this organization. ANSI.SYS and its variations can be installed within a CONFIG.SYS file, and then ANSI sequences, such as ESC (Escape Sequence code) commands can be used to control the console display. ESC commands can even incorporate motion and sound into the display output. Chen stated that most animated files found on bulletin boards make use of ANSI sequences or, as in the case of Wang's animated greeting, their VAX/VMS equivalents. In an electronic correspondence on 24 August 1995, which he later permitted me to quote and which appears below in its original wording, he said:

Since the escape sequences code(ESC) are designed to control the console (monitor, keyboard, speaker etc.), all the cursor moving, screen colour could be handled by ESC. At the time of displaying a still-picture on screen, we may send out ESC to move the cursor instead of pressing the keyboard. The animated effect in fact is cursor-moving action. When the object is not only a cursor but a block of characters, you will see the text moving around the screen like a floating banner.

As a demonstration, he sent me a small animated piece which he put together. It begins with a multi-coloured "HELLO" in block letters. Once the salutation is fully drawn on the screen, smaller coloured letters edge together to form my name, "Seana." Then, the screen clears, and a cursive rendition of "fortune," almost identical to that displayed earlier in this discussion, fills the screen. Finally, a colourful "Happy New Year" appears to thread its way through and behind the larger character, quickly moving from right to left.11 In the next section, I provide descriptions of some of the skills which potential users of the Chinese Net may need to acquire, as well as links to some useful sites.


Traversing the "Ten Thousand Dimensions"

At this point, I want to discuss the recreation of celebrations and other forms of playful, social communication in light of users' interactions with the Chinese Net itself. The Chinese name for the World Wide Web attributes "ten thousand dimensions" to it. While this is partially an example of intercultural hyperbole, that number being a particularly auspicious one by Chinese reckoning, it also takes into account the growing diversity of Chinese-language resources that are available.

For example, Chinese students can access newsgroups such as alt.chinese.text and alt.chinese.text.big5 and read postings in Chinese on-line if they have the necessary Chinese-language shareware on their terminals. Those studying at participating universities can use IRC to talk to other Chinese students. Any interested reader can subscribe to the weekly Chinese News Digest magazine Hua xia wen zhai, and have new issues sent to a personal e-mail address. In addition to news, this magazine frequently contains short stories and poetry, and can be obtained from ifcss.org or its mirror site, cnd.org. Also, there are two anonymous Chinese sites where users can browse through classical and popular fiction, poetry, songs, film reviews and short essays. The largest of these is a gopher site at McGill University and requires a Chinese text viewer such as zw-DOS used in conjunction with a WWW text- browser, like LYNX. The other site, though it does not offer the same breadth of selection as the sunrise site, is located at Purdue, and can be explored with any standard WWW browser. At this site, Chinese text appears on the browser screen because the characters have been uploaded as GIF files. I have used the same process in this article to display Chinese text.If you are new to the Chinese Net, the Department of East Asian Studies homepage at the University of Edinburgh is a good place to start, as there are links to several other Chinese and related sites that might be of interest.

When navigating the Chinese Net, it is necessary to understand that, in order to participate in many levels of discourse, a computer terminal and a telnet connection are not sufficient. For example, if you wanted to look at what topics are presently being discussed on alt.chinese.text, you could simply log into that newsgroup from your newsreader. Once you got there, however, you would not be able to read anything, as all of the Chinese text would be encoded into something called hZ (hanzi, meaning Chinese character ) format. In this format, each character is transformed into a two-character ASCII combination, and strings of text are enclosed in single-line environments defined by tildes and curly brackets. To read the posted messages and reply, you would require a program such as zw- DOS, which interprets hZ/zw encoded text, and displays it in Chinese on the screen. With this program, you could also input simplified Chinese on screen, for example, if you wanted to post a reply to a newsgroup discussion. You would see Chinese as you read and replied. Your posted message would appear in Chinese to someone running the program, but for someone without zw-DOS your message would appear as incomprehensible code. There are also shareware programs which interpret GB (guo biao ) encoding, another simplified Chinese format, and BIG5 encoding, which is the standard encoding system for full-form characters.

These kinds of programs, including dictionaries and font files, can be obtained from various directories on sites like cnd.org. However, spelling out precise pathnames is difficult because these sites are large and all of the public software is divided into subdirectories according to machine type (i.e., DOS, Mac, Unix) and program function (i.e., viewers, conversion programs and so on). Also, the font files are kept separately from the applications, and you should first download the README or INFO file for the application you think you might want in order to find out exactly what it does, what system requirements it needs, and what the preferred font files are. These information documents are usually small text files, and will often specify precise pathnames. Lists of available software can also be obtained from the newsgroups or downloaded from these sites.

In my experience as a Mac user, some of the Chinese shareware programs for Mac are less convenient than DOS applications, probably because of the Mac's different interface. While programs like zw-DOS will allow display of Chinese text files and input, most Macintosh programs are display-and-print only, and are designed for people who want to do things like print off a copy of a news magazine. Other programs for the Macintosh are display-only, allowing Chinese text to appear as a scrolling subtitle in a split-screen. These somewhat limited applications are often quite robust, however. That is, if a Macintosh Chinese viewer is interpreting an encoded file and encounters an example of "bad code" which does not have a properly defined environment, these smaller programs will often interpret around the corrupted text. I find that larger, more sophisticated programs show a greater tendency to quit completely when they run into this kind of problem.

My suggestion to Mac users is that they become as ambidexterous as possible, and learn to use DOS programs as well, since many of them are more versatile. The Macintosh system facilitates this--most newer Macs can read DOS disks without any difficulty. As I do not have a telnet link from home, I often use zw-DOS at the university in my fieldwork, to send electronic questionnaires, for example. When the replies come back, I extract them onto a DOS disk, and read and print them on my Mac at home. The area in which Macs appear to excel with respect to Chinese shareware is in format conversion. It is possible to convert between all of the major Chinese formats and PostScript with conversion shareware. Once a file has been converted, it will display, or in the case of a PostScript file, print, in another format. This is useful if your preferred viewer does not handle all formats, or if you need to format Chinese for printing from Unix.

The ability to find and use Chinese public domain software is important because, while many things on the Chinese Net, such as ASCII art text files, may not be encoded, many others are. Although you might be able to download some greetings or actual scanned photographs or paintings of Chinese scenery once you found a particular site, you might also easily overlook potentially interesting or useful items. Having the ability to browse the Chinese-language sites occasionally means that you can see if a Chinese message giving address information or file descriptions had been posted by some delighted user who happened to "get there first." While browsing can sometimes be a rather lonely journey, it is important to be able to interpret the ethereal word-of-mouth of other users. Information gleaned in this way can act as signposts to guide you through at least a few of the "ten thousand dimensions," and that in itself constitutes a kind of celebration.

In short, full exploitation of the expressive possibilities of Chinese Net culture requires greater than average computer skills.

Recreating Subtexts of Tradition, Aesthetics and Meaning, or gongxi facai Revisited

As a third facet of the recreation of this particular ritual on the Internet, I would like to reflect on the potential significance of this form of seasonally marked discourse. In answer to the question, "What does this all mean, why is this interaction between folklore and computers important?" I want to examine several possible interpretations which I hope will provide frames of reference for present understanding, and directions for future study. As with folklore in general, these greetings are an expression of the on-going negotiation of conservation and change in tradition.

Firstly, it is possible that these cards, in their original creation, were deliberately intended as multicultural objects. This could explain why in the animated card for instance, there are several secular Christmas motifs, and a menorah. Perhaps the artist who designed the card was intending to give "air time" to a range of festival symbols which occur within the temporal span of Chinese New Year. Broadly speaking, this time span could be demarcated as stretching from the end of the year to "the beginning of the end" of winter. Although this may have been the artist's intention, we have no way of knowing, and other cross-cultural midwinter festivals are not represented. It seems more likely that the cards are reworked New Year's cards, with some Christmas decoration thrown in for convenience and "good measure," because, as I noted earlier, Christmas is a fixed holiday in the west, just as New Year is an acknowledged seasonal holiday in China. Though the actual date of Chinese New Year is determined by the lunar calendar every year, the observance is marked in many Chinese-speaking countries by festive behaviour, including the preparation and consumption of special foods and interruption of the work week.

Secondly, there could be an element of parody in the animated card, and in some of the rather unorthodox Western motifs used in the still image cards, such as the Simpsons. Though portrayed as a rather dysfunctional unit most of the time, the Simpsons are a family, and Bart himself might be seen as a somehow endearingly mischievious child rather than a troublemaker. In my experience, to call children "naughty" in Chinese culture is not so much a disparaging commentary on their behaviour as a recognition that they are cute, lively and clever. While I think that parody might become a feature of future computerized card transmissions among Chinese students, I am not convinced that it is so at present. Wang's interview comments are quite typical of other Chinese students I spoke to. For many of them, Christmas is, as one student remarked: "That funny time when all the Westerners spend lots of money, and are still pretty nice to each other." For the parody explanation to work in this context, I believe that students would require a greater sophistication with the connotations of this symbolic lexicon. I am not certain that many of the senders and receivers of cards with Western motifs recognize them as signifying "tidings of comfort and joy." Rather, these essentially foreign designs are used to create pastiches of curiosity and momentary delight, conveyed playfully by the same instrument upon which most students must analyse their data, and struggle with their English.

Thirdly, in "Cinderella Christmas: Kitsch, Consumerism and Youth in Japan," Moeran and Skov discuss Japanese young people's' reworkings of the Christmas celebration into an elaborately staged romantic fantasy not as an example of bricolage --the making of subcultural systems of meaning by dislocating signs within a particular discourse, often by rearranging elements that the mainstream culture has discarded--12 but as a manifestation of consumerism. They assert that Japanese youth construct Christmas out of "...phenomena that are clean, well-ordered, and brand new.... Consumerism is based upon a desire to discard the old and acquire the new, and this the concept of bricolage does its best to deny" (110). Using the decoration of Christmas trees as an example, the authors note that:

...it would seem as if there are no aesthetic rules at work in this kind of decoration and that everything has been crammed in any old how, with as many ornaments attached to the tree trunk and branches as possible. The overall stylistic effect thus comes to seem like one of total disorder. And yet this is in fact exactly the way in which Japanese bedeck riverside trees during their Tanabata festival in midsummer. The point here is that the decoration of Christmas trees reflects the way in which various styles are first detached from their geographical, seasonal, and cultural ties, before being reassembled according to different aesthetic criteria (112).

I think that this idea can also be applied to this study, to the extent that Chinese students are not "making Christmas" out of old or cast-off traditions or images that have somehow been rendered devoid of semantic power within a Western cultural context. Rather, these students are constructing and recycling holiday greetings in a new medium and in a new context, according to their own traditional cultural aesthetics and everyday experiences of Western culture. On the one hand, the electronic greetings celebrate the concept of "festival" in a way that seems similar to many contemporary Chinese paper cards as a many-layered wish for future prosperity and happiness which often literally "pops out" at the receiver in a symbolically rich banquet of red, gold, auspicious characters, fish,13 chubby little boys, ships in full sail, and perhaps even music and lights. While this level of emphasis is largely impossible on a monochromatic VAX screen, the underlying traditional message of Chinese New Year, a wish for abundant good fortune- a sentiment, I suggest, which is far older than our global, modern consumerism- is achieved through the manipulation of the "texts within these texts," regardless of the Chinese character system used or the syntactics of the actual message conveyed. As I have said, many cards contain at least one message in Chinese characters which is comprised of a single ASCII symbol of certain "pecuniary" importance. For example, consider the following texts, taken from the 1991-92 still image collection. The top line reads, from left to right: xinchun ruyi, , "Wish You a Happy New Year/Spring Festival. " The bottom reads, in the same direction: Gongxi facai, "Wish you prosperity: "

An even more striking example is found in the 1994 collage.14The first four characters proclaim "Happy New Year" in Chinese. Each of these characters fills nearly an entire screen, and all four are completely comprised of dollar signs. The mixing of a large number of Western motifs with traditional wishes for Chinese New Year might also reflect a kind of microcosm of the students' daily lives in another sense. Faced with having to develop at least a functional fluency, not only with another language, but also, as Wang described, "adopting the foreign habit" of a different cultural competence, students not infrequently find it a struggle to maintain a firm grasp on their own personal articulation of Chinese tradition. Many lament that they have forgotten how to write certain Chinese characters, and that writing a letter home has become like writing an English composition. Removed to the west, Chinese New Year is no longer a recognized holiday when they can relax with family and friends. A single night of celebration must often be stolen away from work or study. But, something like the Chinese motifs in Wang's card, New Year steals quietly in after the fat little man in red clothes and before the arrival of hearts, flowers, and winged babies armed with bows and arrows. With the coming of Spring Festival there follows Spring, and the promise of another year.

I suggest that appropriating, re-authoring and sending these cards is one way that students choose to reinforce their social cohesion and complex multi- cultural identity. This kind of interaction is important for scholars to study, since as Wang said: "With the Internet, there is no distance." Ethnicity and identity are being made both global and local by the proliferation of electronic media (Morley and Robins 1995, 113). Not only does this kind of communication allow people to renew and strengthen friendships, but it also provides them with an interface for play, and through play for the creation of new patterns for the performance of tradition. And, as Bolter states, because the ethereal, electronic text encourages, and even requires re-authoring in its consumption, entire traditions as well as their constituent texts are being reworked (1992, 33).


Conclusion


This discussion of the layers of meaning attached to Chinese New Year, and reinforced as the festival is recreated and celebrated on the electronic network, demonstrates the power of the Internet as both tool and object for cross-cultural ethnographic research. Like many of the designs used in the "cards" themselves, the skills I have learned in the course of investigating Chinese seasonal computer art have been recycled and transferred to other contexts. For example, knowing how to find and use different Chinese shareware programs, I can also study Chinese popular fiction audiences on a potentially global scale, and can interview people on-line and by questionnaire in their own language.

The Internet is an environment ideally suited for the reflexive analysis of users' creative performances, especially since scholars must to some extent become players as well. The evanescent speech play of jokes and nicknames has been the subject of insightful study (Dorst, 1990; Ruedenberg, Danet and Rosenbaum-Tamari, 1995; Bechar-Israeli, 1995, this issue). In my opinion, similar techniques could be applied to the study of nicknaming and jokes on the Chinese Net, which appear in Chinese language newsgroups such as alt.chinese.text . For researchers conversant with the language and the characters from popular martial arts fiction to which many of the nicknames and jokes refer, this is an area which could yield rich ethnographic insight. Other possibilities would involve the study of readers and producers of on-line digests and fanzines, and the use of newsgroups and bulletin boards to reunite friends and former classmates around the world. As we know, the Net is an inherently social space which places people in communicative and performative contexts with others, and as such must be more thoroughly explored by scholars who study human interaction.


Footnotes

1 An earlier draft of this paper was read by Peter Narvaez at the American Folklore Society Conference in Milwaukee, October 1994. I am grateful to Peter and Tommy McClellan (University of Edinburgh), as well as to Brenda Danet and the reviewers of earlier versions of this paper for their comments and suggestions. Special thanks to Barbara Kirshenblatt-Gimblett for suggesting I submit this paper to Brenda Danet. I would also like to thank Dai Show-fen for her insights into traditional and contemporary Chinese seasonal greetings, and Graham Bevan for his assistance with conversion of the picture files into a compatible format so that they can be displayed is this article. This research is supported by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada.

2 According to Yeh Ch'inglong, a Taiwanese postgraduate student at Edinburgh who is studying AI and natural language production, Taiwanese students often refer to these greetings as he nian ka , "(New) Year Greeting cards."

3 This is an abbreviated term meaning "file transfer protocol" which is a method for the rapid transfer of data (text files, certain kinds of software and so on) from public domain sites.

4 The still-image and animated greetings are available for viewing in other formats. The animated card can be experienced as a short film by either: 1) viewing it through the Web browser as an external application with QuickTime and Movie Player or 2) downloading it and using QuickTime in conjunction with a suitable display environment (such as Word 5.1 or higher). It can also be viewed as a moving text file extracted to a VAX terminal. Please note that for the third option, the modem speed should be set at 2400 baud for best results. The 1992 and 1994 still-image New Year greetings, as well as the Mid-Autumn Festival images can be downloaded and viewed as ASCII text files, but should be displayed in a non-proportional font, such as Courier 9.

5 This greeting is also traditional in its spatial presentation, that is, it should be read from top to bottom, right to left. It should be noted that the Chinese greetings discussed in this article, while certainly traditional, are not religious.

6 This greeting should be read "western style," from left to right.

7 Zhongning WANG. Interview. 23 August 1994.

8 Note the sender's "signature." This kind of personalisation is commonly used.

9 Simplified and full-form characters do not exist in a one- to-one correspondence. Some full-form characters have been retained in the simplified system, although many have been substantially modified.

10 The English translation in the greeting with three lanterns is syntactically incorrect. Here, "happy " is actually signified by hao (good). Chun means spring.

11 As DOS-compatible video equipment was unavailable prior to the final preparation of this paper, interested users will have to download the file HELLO.txt and view it on a DOS machine with ANSI.SYS. To run the file, input "type hello.txt" at the DOS prompt. Do not enclose the command in quotes.

12 See Hebdige, 103-4.

13 In Chinese, the word for "fish" is homophonic with a word for prosperity and riches, and is associated with a phrase meaning, "At the end of the year, there's something left over."

14 The large characters described in this greeting exceeded the parameters of the monitor I had to work with (a Mac CClassic) and so I was unable to convert the images without cropping them considerably. However, as mentioned earlier, this and other greetings can be downloaded and viewed as separate text files. As this file contains no animation, it can be simply scrolled through.See footnote4.


References


Anderson, B. (1990). Apprehensions of Time. In T. Bennett (ed.), Popular Fiction: Technology, Ideology, Production, Reading. London and New York: Routledge.

Bolter, J.D. (1992). Literature in the Electronic Writing Space. In M.C. Tuman (ed.), Literacy Online: The Promise (and Peril ) of Reading and Writing With Computers. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press.

Degh, L. & Vasonyi, A. (1975). The Hypothesis of Multi-Conduit Transmission in Folklore. In D. Ben-Amos & K.S. Goldstein (eds.), Folkl ore: Performance and Communication. The Hague: Mouton.

Dorst, J. (1990). Tags and Burners, Cycles and Networks: Folklore in the Telectronic Age. Journal of Folklore Research 27 (4), 179-189.

Hebdige, D. (1991). Subculture : The Meaning of Style. London and New York: Routledge.

Kirshenblatt-Gimblett, B. In press. The Electronic Vernacular. In G.Marcus (ed.), Connections: Engagements with Media at Century's End. Late Editions Series, vol. 3. Ch icago: University of Chicago Press.

McCorduck, P. (1992). How We Knew, How We Know, How We Will Know. In M.C. Tuman (ed.), Literacy Online: The Promise (and Peril) of Reading and Writing With Computers. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press.

Moeran, B. & Skov, L. (1993). Cinderella Christmas: Kitsch, Consumerism and Youth in Japan. In D. Miller (ed.), Unwrapping Christmas. Oxford: Clarendon.

Morley, D. & Robins, K. (1995). Spaces of Identity: Global Media, Ele ctronic Landscapes and Cultural Boundaries. London and New York: Routledge.

Ruedenberg, L., Danet, B. & Rosenbaum-Tamari, Y.(1995). Virtual Virtuosos: Play and Performance at the Computer Keyboard. Electronic Journal of Communication 5 (4). Electronic ms. available from Comserve@Vm.Rpi.edu message: send Rueden v5n495

Smith, P. (1991). The Joke Machine: Communicating Traditional Humour Using Computers. In G. Bennett (ed.), Spoken In Jest. Sheffield: Universi ty of Sheffield Press.